Soutěž New Weird je zařazena do žebříčku PAF!

Já radši dabing

14. listopadu 2013 v 22:23 | sussanah |  Téma týdne
Jestli dabing, nebo titulky, to pro mě není těžká otázka. Vždycky dabing. Až na pár výjimek =)


Já totiž filmy sleduju hlavně při práci a u toho logicky nemám čas a mnohdy ani možnost číst titulky. No a moje angličtina bohužel není na takové úrovni, abych si to mohla pustit jen tak. Pokud to ovšem není film, kterej už notoricky znám. A tím se dostávám k výjimkám - Piráti z Karibiku jednička a Sweeney Todd, tyhle dva mám v originále radši kvůli hlasu Johnnyho Deppa. Potom Dogma, to zase kvůli scéně s Metatronem =D Ale na rozdíl dvou prvních filmů se na něj ráda podívám i v češtině, třeba právě při práci.

Když jdu do kina, tak moc nemůžu vybírat podle zvuku, bohužel musím podle času a dnu. Nicméně třeba u Hobita jsem litovala, že v můj čas dávali jen dabing... Do půlky filmu jsem se nemohla zbavit dojmu, že se koukám na Terka (jak se to sakra píše) z Doktůrků (Scrubs). Radši bych měla hlas Davida Švehlíka, kterej ho skvěle dabuje v Sherlockovi.
Titulky mnohdy zabírají spoustu obrazu, běží moc rychle a já to ani nestíhám číst a potom není z toho filmu takovej zážitek, jako když člověk vnímá ušima a očima a ne jenom očima.
Samozřejmě se na to dívám z pohledu totálního češtináře, kterej si anglicky sotva objedná čaj a i když umím číst rychle, nechám se snadno rozptýlit obrazem (nakonec kvůli tomu na ten film ale koukám!) a proto mám radši dabing.

To by bylo o mě vše. Teď ještě o ostatních. Dost mi vadí názor, že dabing je na prd a nekvalitní. Já chápu, že někdo má prostě radši originální znění. Ať už s titulkama, nebo bez. Ale totálně nechápu, proč má někdo potřebu odsuzovat práci tolika lidí, jen kvůli tomu, že nemá výsledek, kterej je ten jedinec schopnej ocenit. Měla bych pár přirovnání, ale je věčer a napadají mě jenom příliš radikální, tak to radši nechám být =)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 15. listopadu 2013 v 7:29 | Reagovat

Mas vo vsetkom spravny postoj. Za mna by som chcel povedat, ze je mi cela tato tema velmi trapna. Ale mozno jednu vec: ked clovek pozna film v originale a potom si vypocuje ten isty film v slovencine alebo v cestine, tak sa smiechom moze len valat, ked nechce prave plakat.

Na druhej strane - nikto nikoho nenuti, oder?

2 Olivka Olivka | Web | 16. listopadu 2013 v 15:00 | Reagovat

Žiju v domnění, že český dabing je jeden z těch nejlepších! :D Pravda, do kina jdu raději na film bez dabingu, dost často pro to, abych si procvičila mojí už bídnou angličtinu. Byla jsem na asi dvou francouzských filmech, v originále, neumím pomalu ani slovíčko, ale strašně moc se mi líbí ten jazyk. Na druhou stranu je pravda, že když pak člověk visí jen na titulcích, moc nemá zážitek z herců, kostýmů, prostředí a toho všeho. Jsem na vážkách, ale dokud tu nebudou chodit jen lidi, co anglicky (protože se k nám podle mě dostávají především filmy v angličtině) umí relativně dobře, pak by to dabing měl být.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama